Baptêmes, paroisse de Moudon, Août 1582

La plupart des baptêmes enregistrés dans les registres très anciens ne comportent que le nom de l'enfant et de son père. Sur cette page, sont mentionnées des circonstances inhabituelles; il est fort possible que Rod Dutoict soit mort de la peste.

Transcription:

                     [3 Aoust 1582]
   Rod du Toict de Chavannes, bourgeois
     de Moudon, son fils Nicod.
   Ledict Rod estoit mort de quelques 
   mois devant que sond[it] fils fust né
   car il avoit laissé quand il mourut
   sa femme enceinte.
                     13 [Aoust]
   Jaques Dymierre, de Moudon
     son fils Anthoine
                     17 [Aoust]
   Humbert du Toict, bourgeois de
     Moudon, sa fille Clauda

Notes

Voici un superbe exemple de l'ancien type d'écriture caractéristique des registres paroissiaux et notariaux dans certains districts. Une fois que vous maîtrisez l'alphabet, cette lecture est un vrai plaisir si le document a été établi avec soin. Pour les exemplaire peu soignés, toutefois, vous aurez peut-être l'impression de regarder un tricot complètement raté. Les formes orthographiques utilisées dans ce document sont parmi les plus communes au 16e siècle.

Le 4e mot de la 4e ligne, transcrit en "sondit", montre une des abréviations les plus courantes. Le petit appendice descendant attaché au "d" sert à représenter le mot "dit" (souvent écrit "dict", à cette époque, car dérivé du Latin "dictus"). Ce symbole "d" modifié apparaît dans toute une famille de mots construits avec "dit", comme "ledit Jean", "susdit", "lesdites parties", etc.

Moudon est suffisamment proche de Fribourg et Berne pour subir certaines influences germaniques. Ici, nous voyons que le R majuscule est semblable à celui que nous connaissons aujourd'hui, et non sous la forme française ancienne consistant en un V traversé de deux barres horizontales. Notez que les lettres "n", "v", et "u" peuvent être indiscernables. Ceci explique qu'il faille parfois étudier l'ensemble des registres paroissiaux d'une commune pour déterminer avec certitude si un nom de famille est, par exemple, Chenevard ou Chevenard, qui seraient transcrits de manière identique avec la calligraphie ci-dessus.


L'administrateur de ce site est John W. McCoy
Traduction française par Anne Bohy