Baptisms, Parish of Nyon, Dec. 1644 - Jan. 1645

This register has been quite a challenge, because the interpretation of many names is very ambiguous. This is mainly due to the unusual script, highly stylized but poorly legible.

Transcription:

   Jeanne Guillaume fille de Jea Mais-
   tre et de Pernette Godard sa feme
   par Guillaume Pellusset et Jeanne
   Pellvet sa femme le 8 dec.

   Jaques Michel fils de Jean Moré et de
   Thoine Barbier sa femme par Jaques Godard 
   et Claudine Godard frere et sueur le 20
   dec.
                1645
   Jeanne fille de Jean Jaques Roc et de
   Henriete Bovey sa femme par Jaques Hum
   bert et Jeanne Humbert pere et fille
   le 3 Janvier.

Translation:

  
   Jeanne Guillaume daughter of Jean Mais-
   tre and of Pernette Godard his wife
   by Guillaume Pellusset and Jeanne
   Pellvet his wife the 8th dec.

   Jaques Michel son of Jean Moré and of
   Thoine Barbier his wife by Jaques Godard
   and Claudine Godard brother and sister the 20th
   dec.
               1645
   Jeanne daughter of Jean Jaques Roc and of
   Henriette Bovey his wife by Jaques Hum-
   bert and Jeanne Humbert father and daughter
   the 3rd January.

Notes

With sufficient study, it is possible to read most of this register, though we are still not sure of a few of the surnames. These are baptisms, but the typical words "presented" and "baptism" are omitted. It is understood that Jeanne Guillaume Maistre was presented for baptism by the godparents Guillaume Pellusset and his wife - and here we have an instance of a girl being given the names of both her godmother and godfather.

It is not unusual to find masculine names such as Guillaume used as a women's names in these records. The masculine forms are used interchangeably with feminine forms such as "Guillaumaz". "Thoine" is a short form of Anthoine, used also here as a woman's name. One feminine form is "Antheine". The surnames transcribed as Pellusset and Pellvet are difficult, but probably correct. Note that "u","n", and "v" can be absolutely identical in this script style. With luck, one can usually find at least one example of each surname written in a later or clearer style.

There are several abbreviated words here. The first line has "Jea" with a stroke over it representing the final "n", so the name is "Jean". At the end of the second line, note "feme" with a line over the first "e" representing the omitted "m", so the word is "femme". This hand also uses a very popular combining form of the small "r", which becomes an upward hook after the letter "e". You can see this in the second line in "Pernette", and in the last two lines in the words "Humbert", "pere", and "Janvier". This special form has to be committed to memory; without it, you won't get very far in reading French script from the 17th and 18th Centuries.

Like many scribes of the time, this one does not use the hyphen when he breaks a word at the end of a line.

The capital "R" in the surname "Roc" is typical of this type of script, which was especially popular in France. The last letter of this name really is a "c"! Compare the "r" at the end of "par" and the "t" at the end of "et", "Humbert", and "Pellvet", as well as the "c" at the end of the month abbreviation "dec." and in the name "Michel"!


Coordinator for this site is John W. McCoy
French translation by Anne Bohy
This page last updated