Baptisms, Parish of Bière, August, 1682

The minister's handwriting got worse and worse as he got older. The style is typical of the 17th Century in most respects. The minister would have traveled to the church at Mollens, one of the "annexes" of Bière, to perform the first baptism listed here.

Transcription:

Mollens   Jehan Baptiste fils de
          felix Coendoz de Mollens
          et de Anne Mayor 
          sa femme a esté pnté
          au St. Bapt. par Jehan
          Coendoz et par sa femme
          Le 20 Aoust 1682
Biere     Jehan Gabriel fils de 
          André Rozat de Biere
          et de Pernette Lagnel sa
          femme a esté pnté au
          St. Bapt. par Jehan
          Estienne Lagnel
	  Le 28 Aoust 1682

Translation:

  
Mollens   Jean Baptiste son of
          Felix Coendoz of Mollens
          and of Anne Mayor
          his wife was presented
          at Holy Baptism by Jean
          Coendoz and by his wife
          The 20th of August 1682
Bière     Jean Gabriel son of
          André Rozat of Bière
          and of Pernette Lagnel his
          wife was presented at
          Holy Baptism by Jean
          Etienne Lagnel
          The 28th of August 1682

Notes

This example is challenging because the hand is so irregular and the manuscript so faded and discolored. Nevertheless, it is possible to make out almost every letter. The forms are typical of most of the 17th Century, though most records are not this sloppy.

The surname of the second entry shows the typical form of the letter "R". At this period it was most often written this way, like a "V" with one or two horizontal lines through it. The small "r" in this style is a little strange, too; note the last letter of the mother's name in the first item. In this example, forms such as "pnté" are used without the traditional stroke over the word to indicate that it is an abbreviation (for "présenté", in this case). Fortunately, the phraseology of baptisms is almost identical from one record to the next, so it is usually not hard to decipher most of them.

In many records prior to about 1750, you will find the old spellings of Jean, Etienne, etc. You will also find the modern spellings attached to exactly the same people, sometimes within the same document! The newer, simpler spellings were displacing the old ones. The distinction between "Jehan" and "Jean" seems to have no genealogical significance whatever!


Coordinator for this site is John W. McCoy
French translation by Anne Bohy
This page last updated